Французский язык - 5
Если Вы читали первую статью о французском языке, то наверное помните, что яблоко по-французски будет pomme (пом), а если не читали, то обязательно прочтите. Там много интересного.
Теперь познакомимся с новым французским словом - terra, что значит земля. Возможно Вам известно выражение на латыни Terra Incognita, что значит земля неизвестная, может быть Вы читали Набокова. Если не читали, то может быть знаете, что рыбок держат в аквариуме, а земноводных в террариуме, или что-то слышали про терракотовую армию?
Ну или хотя бы Вам известно слово терраса? Как видите, слово терра часто встречается и в русском языке. В любом случае, запомнить его не сложно. Но причем здесь яблоки, спросите Вы? А при том, что картошку французы называют земляные яблоки - pommes de terre.
De - это предлог родительного падежа, об этом я тоже упоминал в предыдущих статьях, так что дословно “pommes de terre” переводится как “яблоки земли”. Но если в ресторане Вам захочется заказать себе картофель фри, то это будет уже не pommes de terre, а frit. Не сложно запомнить и friture - фритюр, жарить.
Я уже не раз рассказывал о том, как французские выражения или фразы в русском становились одним словом. Театральное слово мизансцена. У нас оно означает расстановку, расположение актеров на сцене. Во французском это не одно слово, а три. Mise en scène. Mise - помещение, установка. То есть кого куда поместить, кого где установить. Сами французы употребляют выражение jeu de scène - игра на сцене.
Очередной пример - слово кашпо. Это декоративный горшок, в который ставят неказистый глиняный горшок, дабы скрыть его непривлекательный вид. Иногда в кашпо делаются отверстия, для того, что бы его можно было прикрепить к стене. По-французски кашпо это два слова - cache-pot, которые пишут через дефис.
Cache означает заслонка, устаревшие значения тайник, футляр, кожух. Слово pot (произносится “по”), это горшок, кувшин. Всё вместе cache-pot спрятанный горшок, футляр для горшка. В кувшинах часто хранили вино, Вино по-французски пишится vin. Кувшин вина “pot-de-vin” переводится на русский по смыслу, как взятка. Так что не только русские делают что либо “за бутылку”, но и французы берут взятки не борзыми щенками.
Кстати о щенках. Собака по-французски будет chien - шьен, мужского рода, кстати. Некоторые источники утверждают, что слово это происходит от латинского canis. Я не берусь опровергать эту версию, однако предложу свою.
Прежде всего меня поразило то, как сильно трансформировалось это слово. Смотрите сами: канис - шьен. Вы видете что либо общее между этими словами? Только то, что они начинаются на одну букву “c” - chien canis. Букву, но не звук. Я проверил, подверглись ли такой трансформации остальные слова французского языка, которые произошли от того же латинского корня.
Канарейка - canari, не подверглось. Канарские острова -canaries îles, тоже не подверглось. А canis почему то изменилось до неузнаваемости. Я решил поискать корень слова chien в других я языках. Понятно, что искать нужно было в древних, наверняка мертвых языках. Мне постоянно казалось, что я совсем близко, но постоянно, что-то упускаю.
И вот когда я добрался до праславянского языка, а это первое тысячелетие до н. э., я обнаружил, слово scène (щене) - щенок. Согласитесь, что шьен и щене гораздо ближе, чем канос и шьен. А если учесть, что праславянский язык образовался предположительно от праиндоевропейского и французский тоже относится к семье индоевропейских языков, то моя версия не так уж и плоха.
Наверное, я немного утомил вас своими исследованиями, поэтому давайте немного развлечемся. Сейчас я познакомлю вас с названиями дней недели на французском языке. Конечно же, я это сделаю в стиле предыдущих статей.
Итак, понедельник - Lundi, этот день недели французы посвящают Луне. Вторник - mardi, он посвящен Марсу. Среда - Mercredi, день Меркурия. Четверг - Jeudi, отдан Юпитеру (Jupiter). Пятница - Vendredi, Венерин день. Суббота - samedi (от лат. Sabbatum dies), седьмой день библейской недели. Воскресенье - Dimanche, dominicus dies - день Господа. Забавно, в английском языке суббота является днем Сатурна - Saturday, а воскресенье днем Солнца -Sunday.
Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:
Комментариев: 2Французский язык - 4
Эту статью, посвященную французскому языку, я начну с таких слов, которые вроде бы и знакомы, но во французском означают немного не то, что мы привыкли обозначать ими в русском. Они хорошо запоминаются с помощью ассоциаций.
Force – сила. Достаточно вспомнить прилагательное форсированный, что значит усиленный, повышенной мощности. Bouler - катиться. Вы в боулинг играли? Шары катали? Ну, значит, этот глагол уже запомнили. Похожий на него по смыслу rouler – катить, катать, свертывать (рулет, рулетка), ну и рулить, конечно! .
La fleur (“флёр”-цветок), цветами занимаются флористы, и раз уж слово флорист в русском языке постепенно вытесняет слово цветочница, то запомнить красивое слово флёр будет не сложно. Есть еще во французском слово bouquetière - букетчица, если можно так сказать, специалист по букетам, и конечно bouquet-букет.
В современном мире мало людей, которые бы не имели отношений с банковской системой. Банковский вклад у нас называется еще и депозит. Depot - вклад. Ну за одно выучим еще и слово кредит (банковская ссуда) crédit.
Лекарство - médicament, тоже не сложно запомнить. И это самое лекарство бывает в пузырьке - flacon, а может выглядеть как порошок - poudre (пудра) или как таблетка - tablette или pastille (пастилка). Последним словом обозначают еще и маленькие круглые сладости, карамельки, например.
Привычное нам слово капот, которое в русском языке означает крышку отека двигателя, во французском языке помимо этого значения может употребляться для обозначения солдатской шинели, медицинского халата, плаща с капюшоном и даже презерватива.
Вселенная - macrocosme, в современном русском последнее время Вселенную всё чаще называют макрокосмосом, особенно в научно-популярных статьях и фильмах. Кстати, само слово “современный” на французский переводится как moderne. Мы тоже часто используем слово модерн и производные от него. Например, модернисты и даже разговорное модерновый.
Страшное слово poison (пуазон) больше знакомо женской половине. Впрочем, знакомо оно не как яд, а именно так оно переводится на русский, а как название духов. Обратите внимание, буква “S” между двух гласных произносится как “Z” и не оглушается, как в русском языке, например, скаЗка мы произносим как скаСка. Если вы вместо пуазон произнесете пуасон, то получится не яд, а рыба, poisson - рыба.
Я уже писал о словах русского языка, которые склеены из двух французских. Расскажу еще о нескольких таких словах. Нувориш - в русском определяется как “быстро разбогатевший человек”, пробившийся в высшие слои общества. Что называется “из грязи в князи”. Так вот, нуво - это французское nouveau, что переводится как новый, а риш - это riche, переводится как богатый. Получается новый богатый.
Обратите внимание в слове nouveau целых семь букв, а читаются только 4 из них. Во французском языке это встречается постоянно. Например, Peugeot, известная марка французских автомобилей. В этом слове тоже семь букв, и снова читаются только четыре из них – Пежо. И такая же ситуация с другой популярной французской маркой - Renault. Кстати, это слово произносится “рёно”, а не рено и не рино. А вот фамилия знаменитого французского актера Жана Рено (Jean Reno), в отличие от автомобиля произносится через “е” - Рено.
Теперь об устоявшихся выражениях и словах. Сегодня это, “подшофе” или “под-шофе”. Если вы читали мою статью “Французский язык -2”, то помните слово шофер и близкие по смыслу chauffe - отопление, chauffage - система отопления, обогреватель. В случае с подшофе смысл тот же самый. Тепленький, разгоряченный, тот, который “принял для согреву”. А приставка “под” - это наша любимая приставка: под градусом, под мухой, под хмельком, подвыпивший.
А слово тужурка меня очень развеселило, когда я узнал этимологию этого слова. Французское toujours (читается тужур), переводится как “всегда”. А у нас тужурка - это повседневная, будничная одежда, в современном русском, как правило, куртка.
Напоследок, как обычно, несколько легко узнаваемых слов. Новелла - nouvelle, баллада - ballade, люстра - lustre, локомотив - locomotive, гусли - gusli, кушетка - couchette, рапорт - rapport, аквариум - aquarium, пистолет - pistolet, карабин - carabine, кукушка - coucou, фраза - phrase, фольклор - folklore, рис - riz.
Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:
Французский язык - 3
Третью статью о французском языке я начну с того, что еще раз вернусь к словам, которые заканчиваются на аж-яж. Вы, наверное, помните, если читали первую статью: этаж, шантаж, вояж, массаж. Так вот существует такое правило, что все эти слова мужского рода, за исключением шести слов, четыре из которых возможно Вам знакомы. Итак, вот они.
La palge (пляж), в русском языке это слово мужского рода, а вот во французском женского. L’image (читается «имаж» - изображение, картинка, символ), легко запоминается, так как в русском есть слово имидж. Третье слово la page (страница), это слово знают все, кто хоть немного знаком с английским. Следующее la rage (раж), ярость, азарт, стремление, желание в высшей степени. По-русски мы тоже иногда говорим: «он вошел в раж». И последние два слова просто надо запомнить, если конечно это вам надо la cage (клетка) и la nage (плаванье, гребля).
Вот и все шесть исключений. Все остальные слова на –аж, мужского рода. Я специально привел эти слова с артиклем женского рода La (ля). Помните Дюма, граф де ля Фер (comte de la Fère)? Его имя дословно означает: граф из Фера, где Фер - название местности женского рода. Живи он в России, мог бы быть de la Moscou (граф из Москвы). А артикль мужского рода le (лё).
Вообще, французские слова лучше сразу запоминать с артиклями. Добавим несколько слов в наш словарь. Le village (читается «виляж», деревня, поселок). Не сложно догадаться и запомнить, что villa – это вилла, а village, это где много вилл. Paysage (пейзаж), agiotage (ажиотаж), reportage (репортаж), pilotage (пилотаж), collage (коллаж), abordage (абордаж). Слово espionnage (шпионаж), оно немножко отличается, конечно, но запоминается легко.
В последнее время в русский язык вошло слово сток – склад, благодаря появлению стоковых магазинов, которые торгуют складскими остатками. По-этому, слово stockage (складирование, хранение на складе), не покажется вам трудным для запоминания.
Слова, которые во французском заканчиваются на –аж (-age) в русском языке стали настолько популярны, что русские придумали много своих слов. Подхалимаж (flatterie), плюмаж(plumet), эпатаж(épater) инструктаж (formation, читается «формасьён»), от латинского формацио (formation), что значит обучение, образование. Во французском языке эти слова заканчиваются не на (-age).
Большая просьба. Если Вы найдете, в каком либо словаре (не просто на каком либо сайте, а именно в словаре) слово Épatage (франц.), то напишите, пожалуйста, мне. В википедии я его видел, это хороший пример того, что в википедии тоже есть ошибки, и, кстати, очень много. Будьте осторожны!
А теперь самая знаменитая французская поговорка в русском языке - c'est la vie (сэ ля ви). Все знают её литературный перевод: такова жизнь. Давайте разберем её по частям в свойственной этим статьям манере. Начнем с последнего слова vie – жизнь. Произносится оно как «ви». На первый взгляд жизнь и ви – ничего общего, но не будем торопиться.
Корень вит (от латинского vita - жизнь) пришел во многие языки. Известное итальянское дольче вита – сладкая жизнь или витамины, необходимые для жизни вещества. Да и распространенное мужское имя Виталий означает «жизненный». То есть, корень известный, порассуждали и запомнили.
Артикль «la» чуть выше уже объяснен, отметим только, что «la vie» жизнь, во французском женского рода, как и в русском, что не часто встречается, кстати. Чаще бывает так, что в русском женского рода, то во французском мужского и наоборот.
Слово est просто сравните с русским есть. Ничего даже комментировать не буду, лишь скажу, что читается оно как «э». Ну и самое первое слово «Ce» переводится как «это» и читается как «сэ», но поскольку получается два подряд идущих звука э (сэ э ля ви), французы его пишут сокращенно, с апострофом. Вот и получается c'est la vie, дословно «это есть жизнь».
В отличие от русского языка, во французском употребление глагола «быть» обязательно и в настоящем времени. Мы же его употребляем только в прошедшем «я БЫЛ в магазине» и в будущем «я БУДУ на работе», но не употребляем в настоящем «я ЕСТЬ дома». Этот нюанс учитывается при переводе с одного языка на другой. Поэтому, литературный перевод пословицы звучит как: «такова жизнь», а не «это есть жизнь».
В завершение статьи, по традиции несколько слов, которые очень похожи в обоих языках: panorama - панорама, arc – арка, médecine – медицина, docteur – доктор (и как врач и как ученая степень), constructeur – конструктор, abricot – абрикос, médaille – медаль, mobile – мобильный, однако, если речь идет о телефоне, то французы скорее употребят слово portable - портативный. Muscle – мускул, мышца, plasma – плазма, ésotérique – эзотерический, adéquat – адекватный.