Французский язык - 3
Третью статью о французском языке я начну с того, что еще раз вернусь к словам, которые заканчиваются на аж-яж. Вы, наверное, помните, если читали первую статью: этаж, шантаж, вояж, массаж. Так вот существует такое правило, что все эти слова мужского рода, за исключением шести слов, четыре из которых возможно Вам знакомы. Итак, вот они.
La palge (пляж), в русском языке это слово мужского рода, а вот во французском женского. L’image (читается «имаж» - изображение, картинка, символ), легко запоминается, так как в русском есть слово имидж. Третье слово la page (страница), это слово знают все, кто хоть немного знаком с английским. Следующее la rage (раж), ярость, азарт, стремление, желание в высшей степени. По-русски мы тоже иногда говорим: «он вошел в раж». И последние два слова просто надо запомнить, если конечно это вам надо la cage (клетка) и la nage (плаванье, гребля).
Вот и все шесть исключений. Все остальные слова на –аж, мужского рода. Я специально привел эти слова с артиклем женского рода La (ля). Помните Дюма, граф де ля Фер (comte de la Fère)? Его имя дословно означает: граф из Фера, где Фер - название местности женского рода. Живи он в России, мог бы быть de la Moscou (граф из Москвы). А артикль мужского рода le (лё).
Вообще, французские слова лучше сразу запоминать с артиклями. Добавим несколько слов в наш словарь. Le village (читается «виляж», деревня, поселок). Не сложно догадаться и запомнить, что villa – это вилла, а village, это где много вилл. Paysage (пейзаж), agiotage (ажиотаж), reportage (репортаж), pilotage (пилотаж), collage (коллаж), abordage (абордаж). Слово espionnage (шпионаж), оно немножко отличается, конечно, но запоминается легко.
В последнее время в русский язык вошло слово сток – склад, благодаря появлению стоковых магазинов, которые торгуют складскими остатками. По-этому, слово stockage (складирование, хранение на складе), не покажется вам трудным для запоминания.
Слова, которые во французском заканчиваются на –аж (-age) в русском языке стали настолько популярны, что русские придумали много своих слов. Подхалимаж (flatterie), плюмаж(plumet), эпатаж(épater) инструктаж (formation, читается «формасьён»), от латинского формацио (formation), что значит обучение, образование. Во французском языке эти слова заканчиваются не на (-age).
Большая просьба. Если Вы найдете, в каком либо словаре (не просто на каком либо сайте, а именно в словаре) слово Épatage (франц.), то напишите, пожалуйста, мне. В википедии я его видел, это хороший пример того, что в википедии тоже есть ошибки, и, кстати, очень много. Будьте осторожны!
А теперь самая знаменитая французская поговорка в русском языке - c'est la vie (сэ ля ви). Все знают её литературный перевод: такова жизнь. Давайте разберем её по частям в свойственной этим статьям манере. Начнем с последнего слова vie – жизнь. Произносится оно как «ви». На первый взгляд жизнь и ви – ничего общего, но не будем торопиться.
Корень вит (от латинского vita - жизнь) пришел во многие языки. Известное итальянское дольче вита – сладкая жизнь или витамины, необходимые для жизни вещества. Да и распространенное мужское имя Виталий означает «жизненный». То есть, корень известный, порассуждали и запомнили.
Артикль «la» чуть выше уже объяснен, отметим только, что «la vie» жизнь, во французском женского рода, как и в русском, что не часто встречается, кстати. Чаще бывает так, что в русском женского рода, то во французском мужского и наоборот.
Слово est просто сравните с русским есть. Ничего даже комментировать не буду, лишь скажу, что читается оно как «э». Ну и самое первое слово «Ce» переводится как «это» и читается как «сэ», но поскольку получается два подряд идущих звука э (сэ э ля ви), французы его пишут сокращенно, с апострофом. Вот и получается c'est la vie, дословно «это есть жизнь».
В отличие от русского языка, во французском употребление глагола «быть» обязательно и в настоящем времени. Мы же его употребляем только в прошедшем «я БЫЛ в магазине» и в будущем «я БУДУ на работе», но не употребляем в настоящем «я ЕСТЬ дома». Этот нюанс учитывается при переводе с одного языка на другой. Поэтому, литературный перевод пословицы звучит как: «такова жизнь», а не «это есть жизнь».
В завершение статьи, по традиции несколько слов, которые очень похожи в обоих языках: panorama - панорама, arc – арка, médecine – медицина, docteur – доктор (и как врач и как ученая степень), constructeur – конструктор, abricot – абрикос, médaille – медаль, mobile – мобильный, однако, если речь идет о телефоне, то французы скорее употребят слово portable - портативный. Muscle – мускул, мышца, plasma – плазма, ésotérique – эзотерический, adéquat – адекватный.
Судя по их названию, этому тексту релевантны статьи:
-
5 удивительных хобби, которые украсят вашу жизнь
Каждому человеку нужно хобби-это факт. Без них жизнь, как бы прекрасна она не была, вскоре становится скучной и тусклой. Не верите ? Вспомните детство.Каждый день открывал нам новые краски, мы впитывали в себя новую информацию и радовались каждой детали, всему новому, что наполняло нашу жизнь радостью.
-
Я сам по себе, я играю на трубе.
Системы блогов, такие как ЖЖ, твиттер, фейсбук позволяют легко и бесплатно создать свой блог буквально за несколько минут. Был и у меня блог в ЖЖ, который навивал на меня такую тоску, что заходил я в него очень редко, а потом и совсем его удалил.
-
Французский язык - 2
Ну, вот я сподобился, наконец то написать вторую статью о французском языке. Начнем со слова пижон (pigeon) – голубь. Кроме основного значения, слово пижон имеет еще одно, весьма употребительное значение: «простак».