Французский язык - 4
Эту статью, посвященную французскому языку, я начну с таких слов, которые вроде бы и знакомы, но во французском означают немного не то, что мы привыкли обозначать ими в русском. Они хорошо запоминаются с помощью ассоциаций.
Force – сила. Достаточно вспомнить прилагательное форсированный, что значит усиленный, повышенной мощности. Bouler - катиться. Вы в боулинг играли? Шары катали? Ну, значит, этот глагол уже запомнили. Похожий на него по смыслу rouler – катить, катать, свертывать (рулет, рулетка), ну и рулить, конечно! .
La fleur (“флёр”-цветок), цветами занимаются флористы, и раз уж слово флорист в русском языке постепенно вытесняет слово цветочница, то запомнить красивое слово флёр будет не сложно. Есть еще во французском слово bouquetière - букетчица, если можно так сказать, специалист по букетам, и конечно bouquet-букет.
В современном мире мало людей, которые бы не имели отношений с банковской системой. Банковский вклад у нас называется еще и депозит. Depot - вклад. Ну за одно выучим еще и слово кредит (банковская ссуда) crédit.
Лекарство - médicament, тоже не сложно запомнить. И это самое лекарство бывает в пузырьке - flacon, а может выглядеть как порошок - poudre (пудра) или как таблетка - tablette или pastille (пастилка). Последним словом обозначают еще и маленькие круглые сладости, карамельки, например.
Привычное нам слово капот, которое в русском языке означает крышку отека двигателя, во французском языке помимо этого значения может употребляться для обозначения солдатской шинели, медицинского халата, плаща с капюшоном и даже презерватива.
Вселенная - macrocosme, в современном русском последнее время Вселенную всё чаще называют макрокосмосом, особенно в научно-популярных статьях и фильмах. Кстати, само слово “современный” на французский переводится как moderne. Мы тоже часто используем слово модерн и производные от него. Например, модернисты и даже разговорное модерновый.
Страшное слово poison (пуазон) больше знакомо женской половине. Впрочем, знакомо оно не как яд, а именно так оно переводится на русский, а как название духов. Обратите внимание, буква “S” между двух гласных произносится как “Z” и не оглушается, как в русском языке, например, скаЗка мы произносим как скаСка. Если вы вместо пуазон произнесете пуасон, то получится не яд, а рыба, poisson - рыба.
Я уже писал о словах русского языка, которые склеены из двух французских. Расскажу еще о нескольких таких словах. Нувориш - в русском определяется как “быстро разбогатевший человек”, пробившийся в высшие слои общества. Что называется “из грязи в князи”. Так вот, нуво - это французское nouveau, что переводится как новый, а риш - это riche, переводится как богатый. Получается новый богатый.
Обратите внимание в слове nouveau целых семь букв, а читаются только 4 из них. Во французском языке это встречается постоянно. Например, Peugeot, известная марка французских автомобилей. В этом слове тоже семь букв, и снова читаются только четыре из них – Пежо. И такая же ситуация с другой популярной французской маркой - Renault. Кстати, это слово произносится “рёно”, а не рено и не рино. А вот фамилия знаменитого французского актера Жана Рено (Jean Reno), в отличие от автомобиля произносится через “е” - Рено.
Теперь об устоявшихся выражениях и словах. Сегодня это, “подшофе” или “под-шофе”. Если вы читали мою статью “Французский язык -2”, то помните слово шофер и близкие по смыслу chauffe - отопление, chauffage - система отопления, обогреватель. В случае с подшофе смысл тот же самый. Тепленький, разгоряченный, тот, который “принял для согреву”. А приставка “под” - это наша любимая приставка: под градусом, под мухой, под хмельком, подвыпивший.
А слово тужурка меня очень развеселило, когда я узнал этимологию этого слова. Французское toujours (читается тужур), переводится как “всегда”. А у нас тужурка - это повседневная, будничная одежда, в современном русском, как правило, куртка.
Напоследок, как обычно, несколько легко узнаваемых слов. Новелла - nouvelle, баллада - ballade, люстра - lustre, локомотив - locomotive, гусли - gusli, кушетка - couchette, рапорт - rapport, аквариум - aquarium, пистолет - pistolet, карабин - carabine, кукушка - coucou, фраза - phrase, фольклор - folklore, рис - riz.
Судя по их названию, этому тексту релевантны статьи:
-
Французский язык - 2
Ну, вот я сподобился, наконец то написать вторую статью о французском языке. Начнем со слова пижон (pigeon) – голубь. Кроме основного значения, слово пижон имеет еще одно, весьма употребительное значение: «простак».
-
Французский язык - 3
Третью статью о французском языке я начну с того, что еще раз вернусь к словам, которые заканчиваются на аж-яж. Вы, наверное, помните, если читали первую статью: этаж, шантаж, вояж, массаж. Так вот существует такое правило, что все эти слова мужского рода, за исключением шести слов, четыре из которых возможно Вам знакомы.
-
Французский язык -1
Собственно, выучить французский язык у меня необходимости не было, нужно было научиться, хоть как-то изъяснять свои мысли и понимать, что мне ответят. В гостинице, на вокзале, в ресторане, купить билет в музей, спросить, как пройти туда, куда мне надо.