Французский язык - 6
Повезло французским школьникам. На уроках химии им гораздо проще запоминать обозначения химических элементов, чем школьникам в России. Смотрите сами: по французски водород (H) - hydrogène, кислород (O) - oxygène, углерод (C) - charbon, хлор (Cl) - chlore, фтор (F) - fluor, железо (Fe) - fer, цинк (Zn) - zinc, серебро (Ag) - argent, платина (Pt) - platine.
Конечно, это справедливо не для всех химических элементов, но тем не менее. Для некоторых элементов сложилась, практически, комедийная ситуация. Натрий по французски будет sodium, от французского слова soude - сода, распространенное соединение, куда он входит. В тоже время соду часто называют словом natrum, очевидно из-за того, что в её составе есть натрий.
Кстати, есть во французском и слово soda. Правда этим слово французы чаще называют прохладительный напиток - содовую воду. У нас тоже встречается подобное значение. Наверное, многие пили напиток с непривычным для русского уха названием “Крем-Сода”, ну или хотя бы слышали. Мне Крем-Сода очень нравится, газировка с запахом ванили.
Еще немного о серебре. Довольно часто, особенно пожилые люди, желтые монеты называют медью, а белые серебром. Например: “У меня в кошельке пара серебряных, остальное медяки”. Это потому, что раньше монеты малого достоинства делали из меди, а монеты большого достоинства из серебра.
У французов всё гораздо глубже. У них серебро и деньги вообще стали одним словом. Argent - деньги, серебро. Это слово произносится как “аржан”. А вот французское слово монета очень напоминает русский аналог - monnaie (“моне”). Как и в русском, у французов есть выражение разменные монеты - monnaies divisionnaires. Последнее слово происходит от латинского divisio — деление, разделение. В русском языке этот корень встречается в слове дивизия, которым обозначают воинское подразделение.
В предыдущей статье я рассказывал о слове pot - горшок и terre - земля. Второе значение слова terre - глина, и pot de terre переводится, как глинянный горшок. Сегодня я упомянул железо, fer. По этому мы легко можем подставить его вместо глины и получить железный горшок - pot de fer.
Тот факт, что слова terre и fer рифмуются (произносятся как “тэр” и “фэр”), дал жизнь одной интересной французской поговорке. Но сначала запомним еще одно несложное слово. Contre - против, от латинского contra с тем же значением. В русском этот корень встречается довольно часто: Контрмеры, контратака, контрацептивы. Теперь и сама пословица. Все слова вам уже известны. C'est le pot de terre contre le pot de fer.
Переводится она так: “Это глиняный горшок против железного горшка”. Аналог русской поговорки “Против лома нет приёма”, или древней народной мудрости: “Слабый с сильным не дерись, бедный с богатым не судись”.
Теперь, как всегда несколько французских выражений, ставших в русском языке одним словом. Начнем с известного дежавю. В русском языке этим слово обозначают состояние человека, когда ему кажется, что происходящее с ним сейчас уже случалось в прошлом, но связать это с каким то конкретным моментом он не может. Déjà vu, буквально “уже виденное”.
Следующее слово бомонд, то есть знать, аристократия, сливки общества. В последнее время, чаще употребляется по отношению группы медийных лиц, вне зависимости от того, аристократия это или обычное быдло. Beau monde - высший свет и дословно, beau - прекрасное и monde - мир, в значении общество, то есть прекрасное общество.
Шапокляк. Смотря мультик про крокодила Гену, Вы наверное и не подозревали, что вредную старушку называют по-французски. Chapeau - шляпа, читается “шапо”, правда похоже на наше слово шапка? Claque - шлепок, удар ладонью. Chapeau сlaque - складная шляпа цилиндр. Скорее всего, что бы её сложить, нужно хлопнуть по ней ладошкой.
Не так давно я увидел рекламу свадебного платья и меня очень удивило название: Дюшес. Слово это многим знакомо по прохладительному напитку, или по сорту груш. Но не все знают, что дюшес (duchesse) переводится с французского, как герцогиня. Хорошее название для груши, но неуместное для свадебного платья. Герцогиня - это жена герцога, (а не дочь, как пишут некоторые), и сама она выходит замуж или после развода или, как вдова.
Эклер, еще одно хорошо известное всем кулинарное слово. Пирожное с начинкой. На французском éclair - это молния, вспышка. Повар, который изобрел этот рецепт, назвал так пирожное из-за малого времени приготовления, подчеркнув, что эти пирожные готовятся молниеносно. Но молния на французком еще и foudre. Если вы читали “Одиссею капитана Блада” Рафаэля Сабатини, то возможно помните, что так назывался его корабль “La foudre” (ля фудр).
И, коли мы коснулись кулинарной темы, слово, ставшее популярным в последнее десятилетие, как и само оригинальное блюдо, фондю (fondue), от глагола fondre - плавить, растапливать. В России набор специальной посуды для приготовления фондю продается в любом магазине кухонной техники и получил бытовое название фондюшница.
Теперь, как всегда, несколько слов, которые нам известны в русском языке, но не все подозревают их французское происхождение. Начнем со слова комфорт - confort, обратите внимание на разницу в одной букве, точно так же как и в слове идея - idée. По окончанию многие догадаются, что слово вираж - virage (поворот, разворот) французского происхождения и даже смогут точно сказать, что оно мужского рода, так как не входит в число шести исключений.
Слово кураж в русском языке чаще имеет негативный оттенок, как и производные от него, например, куражится. Зато французский оригинал courage (произносится так же кураж), переводится на русский как смелость, мужество, храбрость. Очень часто французы желают друг другу “bon courage!” (бон кураж), смелее!. Chance - шанс, удача, везение, и тоже распространённое пожелание “bonne chance” (бон шанс), удачи!
Vitre - оконное стекло. В русском есть и витрина и витраж с этим же корнем, по этому запоминается сравнительно легко, как и само слово витрина vitrine.
Французское слово mouche - муха, произносится как “муш”, что по произношению очень напоминает русское слово муж, благодаря тому, что в русском допускаются оглушения звонких согласных. Иногда, в разговоре, это приводит в комичным ситуациям.
Vacance (воканс), отпуск (в смысле выходной, каникулы, но не отпуск товаров со склада) тоже запомнить не сложно, в русском мы говорим вакантная должность, то есть свободная.
Аллея - allée, мы этим словом чаще всего называем пешеходную дорожку где нибудь в саду или парке. Французы тоже, но еще узкий проход, например, на складе между стеллажами. Происходит от французского глагола aller - ходить, передвигаться, ехать, лететь, идти, в общем двигаться.
Это очень важный, во французском языке, глагол. Употребляется он и в переносном смысле. Например, дружить, и даже в плане интимной близости. Кстати, в русском тоже самое, например, “Смотрите-ка, Алёна теперь с Ванькой ходит”.
Одно из выражений, которыми французы приветствуют друг друга выглядит так: Comment-allez vous, переводится по смыслу “Как поживаете”. Comment - как, каким образом, читается “коман”. Allez - форма глагола aller для второго лица множественного числа, а vous - это просто “вы”.
Целиком выражение произносится как: коман тале ву? Не удивляйтесь, в этом случае “t” в слове Comment читается, поскольку следующее слово начинается с гласной, и при произношении приклеивается к этой самой гласной.
Но чаще всего, встречаясь и прощаясь, французы просто говорят salut (произносится салю). Это слово им заменяет и наш “привет” и наше “пока”. Я заметил, что общаясь в русскоговорящих коллективах, французы быстро и с удовольствием начинают употреблять слово “пока”. Нравится им это короткое емкое слово с привычным для них ударением.
И самое последнее на сегодня словечко - charmant. Узнали? В первой половине прошлого века оно было очень популярно в светском обществе. Произносится оно “шарман” и означает прелестный, очаровательный.
Судя по их названию, этому тексту релевантны статьи:
-
Я сам по себе, я играю на трубе.
Системы блогов, такие как ЖЖ, твиттер, фейсбук позволяют легко и бесплатно создать свой блог буквально за несколько минут. Был и у меня блог в ЖЖ, который навивал на меня такую тоску, что заходил я в него очень редко, а потом и совсем его удалил.
-
Французский язык - 3
Третью статью о французском языке я начну с того, что еще раз вернусь к словам, которые заканчиваются на аж-яж. Вы, наверное, помните, если читали первую статью: этаж, шантаж, вояж, массаж. Так вот существует такое правило, что все эти слова мужского рода, за исключением шести слов, четыре из которых возможно Вам знакомы.
-
Французский язык - 2
Ну, вот я сподобился, наконец то написать вторую статью о французском языке. Начнем со слова пижон (pigeon) – голубь. Кроме основного значения, слово пижон имеет еще одно, весьма употребительное значение: «простак».