Французский язык - 7
Сегодня начну с одного слова, которое уже не первый месяц оказывается в поисковых запросах к моему блогу. Я не знаю, почему столько людей ищет это слово, но раз уж ищут, то пусть находят у меня ответ. Это слово “жевузем”.
Я уже рассказывал о многих случаях, когда французская фраза в русском языке становилась одним словом. То же самое и тут. Жевузем - не что иное, как “Je vous aime”, что дословно переводится “Я вас люблю”.
На этом можно было бы и остановиться, но мне есть, что дополнить. Местоимение je, переводится на русский местоимением “я”, но произносится не “жэ”, а ближе к “жё”, именно “жё”, а не “жо”. Так что если и записывать это признание русскими буквами, то не как “жевузем”, а как “жёвузем”, это ближе к французскому произношению.
Более того, “же” - это не просто неправильно, это и означает совсем другое. Смотрите, фраза “у меня есть” или “я имею” по-французски будет j’ai, например, “J'ai une pomme” - у меня есть яблоко. Вот она то как раз и произносится “же”, жеюнпом. Ю произносится как нечто среднее между Ю и У, не как в слове мюсли, а как в слове гюйс. Une - неопределенный артикль женского рода.
Сама фраза j’ai состоит из двух слов Je и ai, но пишется сокращенно с апострофом, точно так же, как английская I am пишется I’m.
Осталось добавить, что местоимение je всегда употребляется с глаголом. По-русски на вопрос: “Вы меня любите?” можно ответить так: “Я? Я вас люблю”, два раза употребив местоимение “Я”. Во французском языке в первом случае употребляется местоимение “Moi” произносится “муа”. То есть ответ был бы такой: “Moi? Je vous aime”.
“Moi” - это тоже “Я”, а не притяжательное местоимение типа мой, мои, моё, как может показаться русскому уху.
Но, согласитесь, когда люди признаются друг другу в любви, то чаще всего они уже перешли на “ты”. Je t’aime (жё тэм) - я тебя люблю.
Надеюсь, теперь вы сможете признаться в любви на “языке любви”, поэтому я закончу с жевузем, и расскажу Вам о словах, обозначающих во французском языке цвета. Начнем с белого цвета. Хотя нет, начнем со слова цвет, вот!
Должно быть, Вам знакомо слово колор или колер? По-французски очень близко к этому - couleur, читается “кулёр”. Еще это слово можно употребить, например, в значении краска.
В русском языке три рода, мужской, женский и средний. Соответственно, мы говорим белЫЙ снег, белАЯ метель, белОЕ облако. Три рода, три слова, которые пишутся и произносятся по-разному.
Во французском только мужской и женский, среднего рода нет. Но зато есть слова, которые для обеих родов пишутся и произносятся по-разному, есть такие, которые пишутся по разному, а произносятся одинаково, а есть, которые и пишутся и произносятся одинаково.
Начнем с белого цвета. Для мужского рода - blanc, для женского - blanche. Давайте запоминать. Бланк, когда он незаполненный, говорят пустой или чистый бланк, это и будет по-французски белый. Читается “блян”. Теперь женский род. Читается “блянш”. Знаете выражение карт-бланш? Когда делегируются неограниченные полномочия. Это французское выражение “Carte blanche”, то есть пустая, белая карта, вписывай то, что хочешь.
В трех мушкетерах Миледи получила от кардинала бумагу без имени: “Все, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию...” это собственно и был “Carte blanche”. Заодно запомним и слово карта.
Вот не помню, говорил ли я, что во французском произношении нет твердого звука “Л”. То есть, буква L всегда обозначает звук “ль”. В английском с точностью до наоборот. L - это всегда “л” и никогда “ль”. Нам повезло, мы можем произносить и “л” и “ль”. С учетом сказанного белый - “блян”, а белая “блянш”, ну и всё остальное, карт блянш и т..д.
Теперь черный цвет. Забавно, но пример будет опять с картой. Пили кофе “Carte noire”? Черная карта. Произносится “нуар”. Для мужского рода пишется noir, а произносится так же, как и noire. Сочетание “oi” читается как “уа”. Например, тУАлет (toilette), тоже французское слово. Еще есть французский мужской одеколон черный дракон “Dragon noir”.
Красный. Надеюсь, Вы слышали о знаменитом старейшем кабаре Парижа “Мулен Руж”. Переводится, как красная мельница. Красный и красная - rouge, произносится “руж”. Ну за одно, запомним, как будет мельница, не пропадать же хорошему слову. Moulin - мулен, не мулин!
Зеленый. Ну уж не знаю, как у кого с географией, но возможно Вы слышали название “Республика Кабо Верде”, официальное русское название “Острова Зеленого Мыса”. Vert, произносится “вер” - это зеленый, а verte, произносится “верт” - это зеленая.
Желтый. Сначала произношение. Потом объясню почему. Произношение очень простое, но многие начинают мудрить, а не надо! Прочтите вслух предложение: “Поступок жён декабристов”. Согласитесь, в слове жён буква “ё”, но мы произносим “о”, “жон”. Так же, как и последний слог в слове рожон.
Точно так же французы произносят название желтого цвета - жон. Jaune - желтый. Почему я уделил этому моменту столько внимания? Да потому, что у многих возникают трудности. Пытаются произнести жён, жьён, жьон. Желтый - “жон”, и не лезьте на рожон.
Серый. Мужской род - gris “гри”, женский род - grise “гриз”. Для меня серый цвет часто ассоциируется с чем то грязным. Вот так я этот цвет и запомнил. Еще можно отметить, что буква S находясь между двух гласных, произносится как “Z”.
Синий, он же и голубой. Мужской род - bleu, женский род - bleue. Произношение, к счастью, в обоих случаях одинаково, “блё”. Внимание, кто учил английский язык знает, что там синий blue, а во французском bleu. Обратите внимание на две последние буквы.
Коричневый (темно-коричневый). в мужском роде brun, читается “бра” с едва ощутимым носовым “н”, женский род - brune, читается брюн. Запоминайте, брюнет, это не блондин, хотя и не жгучий.
Ну, собственно и все основные цвета. Есть еще не совсем полноценные, с точки зрения французского языка, прилагательные, которые тоже обозначают цвета, но образованы от существительных и вообще никогда и не как не изменяются.
Citron - лимон, лимонного цвета. Marron - каштан, каштановый цвет, светло-коричневый. Rose - роза, розовый.
Вот и всё, что я хотел рассказать о названиях основных цветов во французском языке. Наверное, стоит добавить, это все эти прилагательные, как и остальные, ставятся после существительного. Если мы говорим: Красное вино, то французы говорят: Le vin rouge. Например, в ресторане мы говорим: Красного вина, пожалуйста. На французском то же самое: Du vin rouge, s'il vous plaît. (Дю ван руж, силь ву пле).
О небольшом исключении, когда прилагательные стоят перед существительными, я расскажу в следующих статьях.
И, в завершении, что нибудь веселенькое. Частенько в русском разговорном языке встречается слово ляп. Оно употребляется в смысле “ошибка”. Ни кто не скажет кино-ошибка, а кино-ляп, пожалуйста. Мы употребляем его и во множественном числе - ляпы, и различные производные от него - “Ну ты ошибок наляпал”. Французское слово lapsus (ляпсус) означает оговорку или описку.
Судя по их названию, этому тексту релевантны статьи:
-
Я сам по себе, я играю на трубе.
Системы блогов, такие как ЖЖ, твиттер, фейсбук позволяют легко и бесплатно создать свой блог буквально за несколько минут. Был и у меня блог в ЖЖ, который навивал на меня такую тоску, что заходил я в него очень редко, а потом и совсем его удалил.
-
5 удивительных хобби, которые украсят вашу жизнь
Каждому человеку нужно хобби-это факт. Без них жизнь, как бы прекрасна она не была, вскоре становится скучной и тусклой. Не верите ? Вспомните детство.Каждый день открывал нам новые краски, мы впитывали в себя новую информацию и радовались каждой детали, всему новому, что наполняло нашу жизнь радостью.
-
Французский язык - 3
Третью статью о французском языке я начну с того, что еще раз вернусь к словам, которые заканчиваются на аж-яж. Вы, наверное, помните, если читали первую статью: этаж, шантаж, вояж, массаж. Так вот существует такое правило, что все эти слова мужского рода, за исключением шести слов, четыре из которых возможно Вам знакомы.