Цитата:
Сообщение от Alessandro
Ты прав, что, конечно, важно не только от какого слова, но и как произошло - с помощью каких суффиксов и приставок. Я, повторюсь, совсем не знаток итальянского. Но по некоторым сходным словам у меня есть подозрение, что суффикс "-ante" - все-таки, не изменяет коренным образом смысл, а как раз сходен по словообразованию с нашим суффиксом "-тель" - как раз как в "любить" - "любитель" - готов признать, что это домыслы. Далее - одно из значений слова "любитель" в русском языке - как раз можно описать той же самой фразой: "человек, не имеющий глубоких знаний".
|
Всё правильно. В данном случае имеет место быть множество значений одного слова. Есть понятие дилетант с негативным оттенком, а есть и с позитивным. Сколько раз я слышал фразу: "Посоветуйте, пожалуйста, я пока в этом дилетант". В данном случае можно было сказать "Я пока в этом новичок". Ни чего в этом плохого я не вижу. Есть еще одно хорошее слово во многих европейских языках, которое переводится на русский как любитель, но чаще с позитивным оттенком.
Это слово
amatore(итал.),
amateur (фр.),
amateur(анг.)
К сожалению, на русский, что dilettante, что amatore переводится одинаково, как любитель... Кстати, у нас на форуме есть человек с ником аматор. Любитель дудкостроительства, но далеко уже не дилетант
