Отчего-то вспомнилось.=) Это небольшой отрывок из стихотворения Руми. Он был использован как эпиграф к замечательной книжке Грея Ларсена об ирландской флейте и тин-вистле. Так меня вообще поэзия не особенно трогает, но здесь внезапно произвело сильное впечатление. Причём именно так, раздельными строками и без рифмы. Ниже английский перевод кусочка из книги Ларсена, и мой полудословный перевод с английского перевода...))
Listen to the story told by the reed,
of being separated.
"Since I was cut from the reedbed,
I have made this crying sound.
Anyone apart from someone he loves
understands what I say.
Anyone pulled from a source
longs to go back.
At any gathering I am there,
mingling in the laughing and grieving,
A friend to each, but few
will hear the secrets hidden
Within the notes."
-------------------
Послушай историю, рассказанную тростником
о разлуке.
"С тех пор как меня срезали с тростникового поля,
я издаю этот плачущий звук.
Каждый, кто находится вдали от объекта своей любви,
понимает, о чём я.
Любой, кто был выдернут из истока,
стремится назад.
В любом собрании есть и я,
вовлечён в смех и грусть,
Друг для всех, но немногие
услышат тайны, скрытые
Среди нот".
Эти 5 пользователя(ей) сказали Спасибо dustfire за это полезное сообщение:
epaolinos, рифмованный перевод хорош, но в нём напрочь отсутствует ритм оригинала (хочу надеяться, английский перевод примерно похож на оригинал), а меня как раз сочетание ритма и текста впечатлило, при полном отсутствии рифмы...
Тем более, как я это воспринимаю, в тексте очень ярко выражен суфийский мотив, а при примерной передаче текста, он, как бы это сказать, несколько теряется...
Последний раз редактировалось dustfire; 30.03.2016 в 18:37..
Здравствуйте, а мне нравится ещё и такой перевод. Это наверно один из самых точных филологических переводов "Поэмы о скрытом смысле" на русский язык.
Его осуществили в 2007 г. к 800 летию со дня рождения Руми. Переводили непосредственно с языка оригинала.
Послушай эту свирель, как она жалуется ,
о разделениях повествование ведет:
«С той поры, как меня от камышника отрезали,
в звучанье моем мужчина и женщина стенают.
Грудь [свою] рассеку я в клочья от разлуки,
дабы высказать боль (страстной) тоски /вожделения/.
Всякий, кто вдали остался от корня своего,
вновь ищет время соединения своего.
Я для любого сообщества стенающей стала,
пару страждущим и счастливым составила.
Каждый, по разумению своему став другом моим,
изнутри у меня не сыскал таинств моих.
Таинство мое от стенанья моего далеко не находится,
однако у ока и уха того света не находится.
Тело от души, а душа от тела завесой не скрыты,
однако никому узреть душу нет разрешения».
Огонь есть сей зов свирели, но не ветер.
Всяк, кто не обладает этим огнем, пусть сгинет!
10 Огонь любви он, что в свирель попал,
кипение его есть любовь, что в вино попала.
Свирель — собеседник всякому, кто от друга отрезан,
лады ее покрывала наши [= сердца наши] разорвали.
Подобных свирели яд /отраву/ и противоядие /лекарство/ кто видел?
Подобных свирели воздыхателя и тоскующего /вожделеющего/ кто видел?
Свирель сказ об исполненном кровью Пути ведет,
истории о любви Маджнуна [= Одержимого] передает...
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо andrushLip за это полезное сообщение: