Отчего-то вспомнилось.=) Это небольшой отрывок из стихотворения Руми. Он был использован как эпиграф к замечательной книжке Грея Ларсена об ирландской флейте и тин-вистле. Так меня вообще поэзия не особенно трогает, но здесь внезапно произвело сильное впечатление. Причём именно так, раздельными строками и без рифмы. Ниже английский перевод кусочка из книги Ларсена, и мой полудословный перевод с английского перевода...))
Listen to the story told by the reed,
of being separated.
"Since I was cut from the reedbed,
I have made this crying sound.
Anyone apart from someone he loves
understands what I say.
Anyone pulled from a source
longs to go back.
At any gathering I am there,
mingling in the laughing and grieving,
A friend to each, but few
will hear the secrets hidden
Within the notes."
-------------------
Послушай историю, рассказанную тростником
о разлуке.
"С тех пор как меня срезали с тростникового поля,
я издаю этот плачущий звук.
Каждый, кто находится вдали от объекта своей любви,
понимает, о чём я.
Любой, кто был выдернут из истока,
стремится назад.
В любом собрании есть и я,
вовлечён в смех и грусть,
Друг для всех, но немногие
услышат тайны, скрытые
Среди нот".
|