Тока щаз заметил тему. Пели мы это) Это действительно не испанский, а ладино - испанский идиш. Нешама- ивритоязычное включение- нешама, "душа". На эту же мелодию поется пятничное песнопение "Цур ми шело". Еще классика из музыкального фольклора ладино в нецленном исполнении (есть в автоподписи, но там их много): http://www.youtube.com/watch?v=SKrv0n50QqQ
Тут тоже типичное для ладино смешение: Авраам авину (отец наш) падре керидо и пр.. Насколько мне помнится, есть и различия в правописании, вроде- вместо Q пишется К и т.д.. Навскидку- употребляемый в религиозных вариантах ладино называется джудезмо
Да, сложности возникли... Это похлеще, чем "Шекспировский английский"
Получается примерно так:
Соловьи поют
Со вздохами любви.
Моя душа и моё будущее -
В твоей власти.
Роза цветёт
В месяце мае.
Моя душа темнеет,
Страдая от любви.
Скорее приходи, голубь (??),
Скорее приходи ко мне.
Скорее приходи, дорогой.
Беги и спаси меня.
Возможно, голубь - это иносказательное обращение к любимому?
Dame tu mano palomba - дай мне руку голубчик. Из песни La Serena (Si la mar era de leche)
И первая строка Los bilbilicos cantan .Все же имеется "Los", так что, скорее "соловьем поет"