Большое спасибо, что это не Соловей Алябьева =))
Какое там глиссандо хорошее =) И звук очень приятный, чистый такой.
А вот на твой слух... то, что получилось в записи и то, что ты слышишь непосредственно во время игры - одинаково звучат или запись все-таки немного искажает?
PS Только я бы перевела не как "Соловей", а как "Соловьи", раз уж там артикль множественного числа и "s" в конце :Р
А, да, и еще я думаю, что влюблены не соловьи, а тот, от чьего имени эти стихи. Потому что там "соловьи поют, вздыхая, о любви", потом "роза цветет", а потом уже про собственную любовь. Другими словами, человек влюблен и все вокруг ему об этом напоминает =)
Но вообще, я бы тоже подождала филолога =)
Большое спасибо, что это не Соловей Алябьева =))
Какое там глиссандо хорошее =) И звук очень приятный, чистый такой.
Спасибо на добром слове :) Этим глиссандо я когда-то и соблазнилась.
Цитата:
А вот на твой слух... то, что получилось в записи и то, что ты слышишь непосредственно во время игры - одинаково звучат или запись все-таки немного искажает?
Ничего себе немного!..
Нет, не так.
Во-первых, звук, который я слышу, когда играю сама, и звук живой неподзвученной блокфлейты со стороны - это уже не одно и то же. И, в общем-то, сильно не одно и то же.
Во-вторых, я каждый раз удивляюсь, когда даже по очень качественной записи пытаются делать выводы о тембре флейты/блокфлейты. Это как по фотографии оценивать оттенки цвета: надо быть виртуозным фотографом, чтобы добиться цветопередачи "один в один". А тут любительская запись на что попало, без обработки - какая уж передача тембра...
Цитата:
PS Только я бы перевела не как "Соловей", а как "Соловьи", раз уж там артикль множественного числа и "s" в конце :Р
А, да, и еще я думаю, что влюблены не соловьи, а тот, от чьего имени эти стихи. Потому что там "соловьи поют, вздыхая, о любви", потом "роза цветет", а потом уже про собственную любовь. Другими словами, человек влюблен и все вокруг ему об этом напоминает =)
Но вообще, я бы тоже подождала филолога =)
Спасибо :)
Третий день пытаюсь записать еще одну вещь, вообще-то собиралась их вместе выкладывать. Не получается. Когда получится, всем покажется, что она технически проще. А она технически труднее. Размышляю: что есть техника?..
соловей страстно влюблен и призывает возлюбленную: «душа моя, судьба моя», и что-то про цветущие розы
Мавры повлияли не только на мотивчик. В арабско-персидско-таджикской поэзии вообще очень популярен мотив - соловей/роза.
как оказалась, все очень просто - так же, как в русском языке - любовь/кровь/морковь... Рифма!
Соловей по-басурмански зовется "Бюль" (Бюль-буль-оглы, помните?), а роза "Гюль" (это вам любая Гюльнара пояснит). Ну а испанцы, испытав могучее (и сильно превосходящее по уровню) мавританское влияние, просто перевели многие арабские песни и стихи.