В разделе "Музыкальный архив" я выкладывал ссылку на исполнение вариаций "Que vous diraige maman" Мишеля Коррета: http://blf.ru/forum/showthread.php?t=1916
(В английском варианте мелодия известна как "Twinkle, twinkle little star", в русском, как удалось установить благодаря Анатолию - как "Как под горкой, под горой")
Ссылка была взята из рассылки recorder@yahoogroups.com.
Там же были выложены ноты этих вариаций. Как выяснилось, в них предусмотрены партии для двух инструментов. Возможно, существует и оригинальная партия цифрованного баса - не знаю :)
Хочу поделиться собственной "перепечаткой" этих нот - ее можно найти тут: http://flautodolce.nm.ru/scores.html
Это небольшое пополнение на сайте приурочено к Новому Году и Рождеству :)
К знающим французский у меня небольшой вопрос. Корректно ли с точки зрения французского написание названия "Que vous diraige maman"? Дело в том, что Википедия приводит это название в варианте "'Ah! Vous dirai-je, Maman". Более того, вариации Моцарта на эту тему носят именно такое название. Но в связи с Корретом название этих вариаций в инете находится именно в таком написании.
Последний раз редактировалось Alessandro; 07.01.2010 в 01:10..
В разделе "Музыкальный архив" я выкладывал ссылку на исполнение вариаций "Que Vous маман diraige" Мишеля Коррета: http://blf.ru/forum/showthread.php?t=1916
(В английском варианте мелодия известна как "Twinkle, Twinkle Little Star", в русском, как удалось установить благодаря Анатолию - как "Как под горкой, под горой")
К знающим французский у меня небольшой вопрос. Корректно ли с точки зрения французского написание названия "Que Vous маман diraige"? Дело в том, что Википедия приводит это название в варианте "Ах! Vous dirai-сообщение, Maman". Более того, вариации Моцарта на эту тему носят именно такое название. Но в связи с Корретом название этих вариаций в инете находится именно в таком написании.
Не считаю себя знающей французский, но эту песенку знаю, есть в сборнике. Правильно, второй вариант: Ах! Vous dirai-сообщение, Maman "." Что скажу я вам маман! "-" Сообщение "-это местоимение" Я "
Мне кажется, что существуют и другие французские песенки-считалочка на эту мелодию, но это не так важно, А вот насчет аналогии с "как под горкой", я сомневаюсь, хотя спорить с Анатолием боюсь.
А девочка играет в самом деле восхитительно, и жест, которым она поправляет волосы так органично сочетается со всем ее обликом!
Последний раз редактировалось Mori; 31.12.2013 в 00:03..
Мне кажется, что существуют и другие французские песенки-считалочка на эту мелодию, но это не так важно, А вот насчет аналогии с "как под горкой ", я сомневаюсь, хотя спорить с Анатолием боюсь.
И правильно делаете, tativa. Хотя со мной спорить не страшно, знаю точно, что Вам будет лениво искать в сети аргументы. А без аргументов, это не спор, как тут в соседней ветке сказал Ромик, "ОБС - это не аргумент". Я тоже не выдумал, а где то слышал. Кстати и на эту мелодию есть разные слова. Итак:
Вейся, вейся, смейся мне,
Нетопырь, летя к луне.
Синей ночью с высоты
Чайной чашкой блещешь ты.
---
Ты мигаешь, филин мой,
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами.
---
Ярко, звездочка, сверкаешь,
А зачем — одна ты знаешь!
Смотришь ты с небес на нас,
Как таинственный алмаз.
---
Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.
---
Students, students, look this way.
Listen to what I will say.
Fold your hands and sit up straight.
Please be quiet as you wait.
Students, students, look this way.
Listen to what I will say.
---
Ну и классическое уже:
эй би си ди и эф жди....
Я вот сомневаюсь, что какие-то из них можно назвать правильными, а какие-то неправильными. За близость перевода к оригиналу я бы тоже цепляться не стал, их много... разных...
__________________
Слово "блокфлейта" пишется слитно.
Последний раз редактировалось Анатолий; 08.01.2010 в 14:24..
Причина: Дополнил немножко.
Песенку "как под горкой" именно как песню, я не имела удовольствие слышать никогда а вот тот кусочек: соль-соль, ля-ля, си-си, дооо ..., что приведен в десяти уроках помню, а во французской песенке:
до-до, соль-соль, ля-ля, соооль .. Вот поэтому некоторые сомненья по поводу идентичности двух песенок. Но эти детали не умаляют прелести Вариаций Мишеля Коррета, я их скачала, спасибо Алессандро!
***Но возможно что и "под горкой" найдется такой же кусочек мелодии.
А вот о чем бы я мечтала, что бы для моей любимой песенки "во кузнице - кузнецы", тоже были бы вариации, если кто знает, то уж пожалуйста ...
В моем пред-предыдущем посту французское местоимение из двух букв "**" дважды заменено нарусское слово "сообщение".
Послерождественнские изменения не сайте - неожиданны!
И в сообщении от Алессандро тоже это слово "**" удалено,
Я тут обнаружил пару косяков: во-первых, страницы были в формате letter, а не A4, а во-вторых, ссылка на сорпановый вариант нот вела на альтовый. Все поправлено.
Цитата:
Сообщение от tativa
Не считаю себя знающей французский, но эту песенку знаю, есть в сборнике. Правильно, второй вариант: "Ah! vous dirai-je, maman" - "Что скажу я вам, маман!". "je" - это местоимение "Я".
Мне кажется, что существуют и другие французские песенки-считалочка на эту мелодию, но это не так важно
А подскажите, пожалуйста - это в каком сборнике?
По поводу написания - понятно, что наиболее распространенный вариант с dirai-je, но, все-таки, это не критерий правильности: в конце концов, могут существовать разные, возможно, не сильно различающиеся, варианты слов, может быть, тут с использованием старофранцузских форм слов что-то. Поэтому хотелось бы проверить для начала хотя бы грамматически, чтобы сориентироваться. Википедия говорит о варианте "Ah! vous dirai-je, Maman", но если погуглить, то по запросу "Que vous diraige maman" находится немало ссылок, причем именно в связи с Корретом (хотя Гугл и недвусмысленно намекает на более частую встречу "dirai je", а не "diraige"). Так что тут либо общая описка, кочующая из одного места в другое, либо нечто, имеющее осмысленную подоплеку. Кстати, судя, по Гуглу, вариации эти взяты из руководства "La Belle Vielleuse" Коррета по игре на мюзете. Так что критерием правильности в данном случае служило бы факсимиле из этого издания.
Le livre des chansons. Chansons de France et d'aileurs.
Gallimard jeunesse. 2003.
Современное красочное издание, ноты, тексты, забавные картинки и небольшой коментарий. Имя Мишеля Коррета не упоминается. Автор аноним
Пошлю картинку в личку или объясните, как приложить фото.
Последний раз редактировалось tativa; 10.01.2010 в 21:22..
Да, спасибо. Правда, я эту страницу уже в своих поисках посещал. Собственно сама страница не является прямым доказательством правильности варианта с dirai-je - все-таки, Википедия - не научно выверенное издание, к тому же в ссылках там фигурирует вариант с dirais-je.
Судя по Гуглу, варианты с dirai-je и с dirais-je встречаются в связи с вариациями Моцарта с примерно одинаковой частотой. Единственное, что я нашел пока по этому вопросу - это небольшое обсуждение вот тут: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=643741
Насколько я понял, если подразумевается условное наклонение, то с s на конце, а если нет, то без.