Французский язык - 7

Французский - 7

Сегодня начну с одного слова, которое уже не первый месяц оказывается в поисковых запросах к моему блогу. Я не знаю, почему столько людей ищет это слово, но раз уж ищут, то пусть находят у меня ответ. Это слово “жевузем”.


Я уже рассказывал о многих случаях, когда французская фраза в русском языке становилась одним словом. То же самое и тут. Жевузем - не что иное, как “Je vous aime”, что дословно переводится “Я вас люблю”.


На этом можно было бы и остановиться, но мне есть, что дополнить. Местоимение je, переводится на русский местоимением “я”, но произносится не “жэ”, а ближе к “жё”, именно “жё”, а не “жо”. Так что если и записывать это признание русскими буквами, то не как “жевузем”, а как “жёвузем”, это ближе к французскому произношению.


Более того, “же” - это не просто неправильно, это и означает совсем другое. Смотрите, фраза “у меня есть” или “я имею” по-французски будет j’ai, например, “J'ai une pomme” - у меня есть яблоко. Вот она то как раз и произносится “же”, жеюнпом. Ю произносится как нечто среднее между Ю и У, не как в слове мюсли, а как в слове гюйс. Une - неопределенный артикль женского рода.


Сама фраза j’ai состоит из двух слов Je и ai, но пишется сокращенно с апострофом, точно так же, как английская I am пишется I’m.


Осталось добавить, что местоимение je всегда употребляется с глаголом. По-русски на вопрос: “Вы меня любите?” можно ответить так: “Я? Я вас люблю”, два раза употребив местоимение “Я”. Во французском языке в первом случае употребляется местоимение “Moi” произносится “муа”. То есть ответ был бы такой: “Moi? Je vous aime”.


“Moi” - это тоже “Я”, а не притяжательное местоимение типа мой, мои, моё, как может показаться русскому уху.


Но, согласитесь, когда люди признаются друг другу в любви, то чаще всего они уже перешли на “ты”. Je t’aime (жё тэм) - я тебя люблю.


Надеюсь, теперь вы сможете признаться в любви на “языке любви”, поэтому я закончу с жевузем, и расскажу Вам о словах, обозначающих во французском языке цвета. Начнем с белого цвета. Хотя нет, начнем со слова цвет, вот!


Должно быть, Вам знакомо слово колор или колер? По-французски очень близко к этому - couleur, читается “кулёр”. Еще это слово можно употребить, например, в значении краска.


В русском языке три рода, мужской, женский и средний. Соответственно, мы говорим белЫЙ снег, белАЯ метель, белОЕ облако. Три рода, три слова, которые пишутся и произносятся по-разному.


Во французском только мужской и женский, среднего рода нет. Но зато есть слова, которые для обеих родов пишутся и произносятся по-разному, есть такие, которые пишутся по разному, а произносятся одинаково, а есть, которые и пишутся и произносятся одинаково.


Начнем с белого цвета. Для мужского рода - blanc, для женского - blanche. Давайте запоминать. Бланк, когда он незаполненный, говорят пустой или чистый бланк, это и будет по-французски белый. Читается “блян”. Теперь женский род. Читается “блянш”. Знаете выражение карт-бланш? Когда делегируются неограниченные полномочия. Это французское выражение “Carte blanche”, то есть пустая, белая карта, вписывай то, что хочешь.


В трех мушкетерах Миледи получила от кардинала бумагу без имени: “Все, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию...” это собственно и был “Carte blanche”. Заодно запомним и слово карта.


Вот не помню, говорил ли я, что во французском произношении нет твердого звука “Л”. То есть, буква L всегда обозначает звук “ль”. В английском с точностью до наоборот. L - это всегда “л” и никогда “ль”. Нам повезло, мы можем произносить и “л” и “ль”. С учетом сказанного белый - “блян”, а белая “блянш”, ну и всё остальное, карт блянш и т..д.


Теперь черный цвет. Забавно, но пример будет опять с картой. Пили кофе “Carte noire”? Черная карта. Произносится “нуар”. Для мужского рода пишется noir, а произносится так же, как и noire. Сочетание “oi” читается как “уа”. Например, тУАлет (toilette), тоже французское слово. Еще есть французский мужской одеколон черный дракон “Dragon noir”.


Красный. Надеюсь, Вы слышали о знаменитом старейшем кабаре Парижа “Мулен Руж”. Переводится, как красная мельница. Красный и красная - rouge, произносится “руж”. Ну за одно, запомним, как будет мельница, не пропадать же хорошему слову. Moulin - мулен, не мулин!


Зеленый. Ну уж не знаю, как у кого с географией, но возможно Вы слышали название “Республика Кабо Верде”, официальное русское название “Острова Зеленого Мыса”. Vert, произносится “вер” - это зеленый, а verte, произносится “верт” - это зеленая.


Желтый. Сначала произношение. Потом объясню почему. Произношение очень простое, но многие начинают мудрить, а не надо! Прочтите вслух предложение: “Поступок жён декабристов”. Согласитесь, в слове жён буква “ё”, но мы произносим “о”, “жон”. Так же, как и последний слог в слове рожон.


Точно так же французы произносят название желтого цвета - жон. Jaune - желтый. Почему я уделил этому моменту столько внимания? Да потому, что у многих возникают трудности. Пытаются произнести жён, жьён, жьон. Желтый - “жон”, и не лезьте на рожон.


Серый. Мужской род - gris “гри”, женский род - grise “гриз”. Для меня серый цвет часто ассоциируется с чем то грязным. Вот так я этот цвет и запомнил. Еще можно отметить, что буква S находясь между двух гласных, произносится как “Z”.


Синий, он же и голубой. Мужской род - bleu, женский род - bleue. Произношение, к счастью, в обоих случаях одинаково, “блё”. Внимание, кто учил английский язык знает, что там синий blue, а во французском bleu. Обратите внимание на две последние буквы.


Коричневый (темно-коричневый). в мужском роде brun, читается “бра” с едва ощутимым носовым “н”, женский род - brune, читается брюн. Запоминайте, брюнет, это не блондин, хотя и не жгучий.


Ну, собственно и все основные цвета. Есть еще не совсем полноценные, с точки зрения французского языка, прилагательные, которые тоже обозначают цвета, но образованы от существительных и вообще никогда и не как не изменяются.


Citron - лимон, лимонного цвета. Marron - каштан, каштановый цвет, светло-коричневый. Rose - роза, розовый.


Вот и всё, что я хотел рассказать о названиях основных цветов во французском языке. Наверное, стоит добавить, это все эти прилагательные, как и остальные, ставятся после существительного. Если мы говорим: Красное вино, то французы говорят: Le vin rouge. Например, в ресторане мы говорим: Красного вина, пожалуйста. На французском то же самое: Du vin rouge, s'il vous plaît. (Дю ван руж, силь ву пле).


О небольшом исключении, когда прилагательные стоят перед существительными, я расскажу в следующих статьях.


И, в завершении, что нибудь веселенькое. Частенько в русском разговорном языке встречается слово ляп. Оно употребляется в смысле “ошибка”. Ни кто не скажет кино-ошибка, а кино-ляп, пожалуйста. Мы употребляем его и во множественном числе - ляпы, и различные производные от него - “Ну ты ошибок наляпал”. Французское слово lapsus (ляпсус) означает оговорку или описку.

Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

12 правил успеха.

12 правил успеха.

После моей статьи «О таланте и трудолюбии» в этом блоге, мне поступило много писем. Я не знаю почему, но люди предпочитают пользоваться формой обратной связи гораздо охотнее, чем формой комментариев.


Возможно, это потому, что они хотят получить персональный ответ. Это нормально. Каждый считает, что его ситуация уникальная, не похожая на другие. Во многом эти люди правы. Не существует двух одинаковых учеников, как не существует двух одинаковых людей.


Несмотря на это, большинство начинающих музыкантов имеют схожие проблемы, совершают одинаковые ошибки, и, соответственно, задают одинаковые вопросы. Обычно я не оставляю без внимания вопросы начинающих музыкантов, но и повторять одно и тоже в десятый раз считаю занятием не эффективным.


В результате, я свел воедино все вопросы и ответы на них, и представляю Вашему вниманию дюжину волшебных правил. Слово «волшебных», здесь не рекламный ход. Эти правила действительно помогут Вам добиться поистине волшебных результатов, конечно, если Вы будете им следовать.


Но, почему это так? Дело в том, что эти самые правила основаны не на каких-то там теоретических выкладках, а на самом настоящем практическом опыте. Опыте педагогической практики. Опыте работы с настоящими учениками в реальной жизни.


Я не гарантирую Вам каких либо абсолютных результатов, но я гарантирую, что соблюдая эти правила, Вы добьетесь значительно более высоких результатов за тот же срок, чем пренебрегая ими.


В наше время, когда мало кто может что-либо гарантировать, это дорогого стоит, не так ли? Тем более, как говориться, с Вас же ни кто не требует ни каких денег! Надеюсь, что я Вас убедил. Вот они, эти правила.



12 правил успеха.

Время – ресурс ограниченный. В сутках всего 24 часа, а сделать нужно много чего. Сейчас я расскажу о том, как максимально эффективно использовать то время, которое Вы сможете выкроить для занятий на инструменте.


Первое правило, самое главное, самое важное, самое-самое: заниматься на инструменте регулярно, желательно каждый день. Все понимают, что если Вы не профессиональный музыкант, то осуществить это, практически не реально, к счастью, есть второе правило.


Второе правило: максимальные перерывы между занятиями не должны быть более 2 дней. Допустим, Вы занимались в субботу, воскресенье и в понедельник. Можно, при крайней необходимости, пропустить занятия во вторник и в среду, но в четверг обязательно найдите время позаниматься на инструменте. Возможно, в этом Вам поможет третье правило.


Третье правило: регулярные занятия по 15-20 минут намного эффективнее, чем случайные занятия по два часа. Согласитесь, 20 минут можно выкроить практически всегда. Тем более, что в первое время наибольшую пользу приносят первые 30 минут занятия. После этого времени учащийся устаёт, и результативность падает. Такие занятия приносят не столько пользы, сколько вреда. Что бы этого избежать, есть четвертое правило.


Четвертое правило: если Вы можете выделить для занятий час-полтора в день, разбивайте занятия на несколько частей. Можно полчаса позаниматься в первой половине дня и полчаса во второй. Или можно позаниматься 30 минут, затем сделать перерыв, тоже минут 30, и еще 30 минут посвятить инструменту. В перерыве можно проанализировать занятие, сделать пометки в нотах (правило 8).


Пятое правило: готовьтесь к занятиям. За час до занятия избегайте физических нагрузок, не двигайте мебель, не занимайтесь на тренажерах и так далее. Если Вы приступите к занятиям со сбившимся дыханием или напряженными руками, то пользы от таких занятий будет мало. Вы не только не сможете достичь поставленной цели, но и расстроитесь из-за того, что не получается то, что до этого вы могли сыграть без труда.


Шестое правило: заведите дневник занятий. Это может быть обычная тетрадка или ежедневник. Записывайте туда в краткой форме то, что вызывает у Вас трудности.


Например:

  • не получается чисто сыграть легато ми-фа;
  • постоянно сбиваюсь в 5ом такте «Польки»;
  • забываю взять дыхание перед последней фразой в «Весенней песне»;
  • не выдерживаю половинку с точкой в конце;
  • останавливаюсь перед восходящим пассажем в двенадцатом такте;


Такие записи помогут Вам использовать время занятий намного результативнее.


Седьмое правило: планируете свои занятия. Обязательно перечитайте записи в дневнике. Не берите инструмент в руки, просто для того, что бы «подудеть». Вы же не берете в руки пилу, что бы просто попилить или молоток, что бы просто постучать.


Восьмое правило: делайте пометки в своих нотах. Если Вам не хочется чертить в учебнике, самоучителе, то сделайте копию страницы с нотным текстом и чертите там. Или купите нотную тетрадь и перепишите ноты вручную. Навык писать ноты явно не будет лишним. Только не наделайте ошибок.


Девятое правило: Придумайте значок, который будет означать «Внимание! Далее идет место, в котором я всё время ошибаюсь». Например, он может выглядеть так: Внимание. Такой значок полезно начертить над нотами, за такт до проблемного места, и он будет говорить Вам об том, что нужно собраться. Пометки в нотах – обычная практика. Иногда попадаются старые ноты, по которым выучилось не одно поколение учеников. Там пометки стоят над нотами, под нотами и даже в самих нотах, прямо на нотном стане. По таким пометкам можно узнать, какие сложности испытывали ученики, или какое исполнение преподаватель считал наиболее правильным.


Кстати, есть один значок, который получил широкое распространение среди музыкантов. Это маленький, схематический рисунок очков Очки . Возможно, Вы когда-нибудь, встретите такой рисунок в нотах. И, раз уж я тут так заговорил о значках в нотах, то познакомлю Вас с еще одним значком: «V.S». Точнее, это не значок, а аббревиатура. «V.S.» расшифровывается как Volti subito - переверни скорее. Многие музыканты называют эту аббревиатуру «Верти скорей».


Десятое правило: разучивая произведение, не играйте его каждый раз от начала и до конца. Отмечайте в нотах трудные для Вас места (восьмое правило), заносите в дневник номера тактов, которые вызывают у Вас затруднения (шестое правило), и работайте отдельно над этими частями произведения. Такой подход позволит Вам разучить произведение намного быстрее, чем, если бы Вы каждый раз играли его полностью.


Представьте себе, что нужно покрасить забор. После первого прохода обнаружились плохо прокрашенные места. Намного разумнее поработать отдельно над каждым таким местом, чем многократно красить весь забор. При таком подходе и времени затратите меньше и на краске сэкономите.


Одиннадцатое правило: быстрые вещи разучивайте в медленном темпе. Если Вы не можете сыграть медленно, то и не сможете сыграть быстро. Конечно, очень большой соблазн виртуозные пассажи сразу разучивать в быстром темпе. Но такой подход таит в себе большое коварство. Дело даже не в том, что у Вас ничего не получится. Очень велика вероятность того, что Вы будете делать ошибку в одном и том же месте и основательно заучите эту ошибку. Что бы всё-таки сыграть правильно, придется переучиваться, что, как известно, намного сложнее.


Но и это еще не всё. Ошибка отложится где-то в глубине Вашей памяти, и всплывет в самый неподходящий момент. Чтобы избежать заучивания ошибок, разучивайте в медленном темпе (правило 11), делайте пометки в нотах (правило 8), ведите дневник (правило 6). Особо трудные для Вас места, помечайте собственным значком (правило 10).


Двенадцатое правило: подбирайте себе произведения в соответствии с тем, каких успехов Вы достигли к данному моменту. Важно понимать, что оттачивание мастерства, наработку техники, достижение красивого звука происходит на гаммах, этюдах и упражнениях. Художественные произведения позволяют показать то, чего Вы достигли, и совсем не предназначены для совершенствования навыков владения инструментом.


Если хотите, то рассматривайте исполнение художественных произведений, как экзамен, как выступление. Демонстрацию того, чего достигли, играя упражнения. Вы задумывались, почему футболисты на тренировках бегают, подтягиваются, делают приседания и отжимания, прыгают через скакалку? А почему художники, перед тем как написать картину, рисуют множество этюдов, фрагментов?


Наверное, не задумывались. Запомните, это подготовка к созданию произведения, к выступлению. Хотите, чтобы работа над произведением была творческой? Сделайте всю техническую работу заранее, играйте упражнения, этюды и гаммы.


Вот Вам дюжина несложных правил, соблюдая которые Вы обязательно достигните успеха. Естественно, невозможно написать правило на каждый случай. Тем более, абсолютно излишне помещать в них прописные истины, например: выполняйте рекомендации преподавателей! А иначе, зачем Вы прочли эту статью?


Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Комментариев: 1

Французский язык - 6

Французский язык - 6

Повезло французским школьникам. На уроках химии им гораздо проще запоминать обозначения химических элементов, чем школьникам в России. Смотрите сами: по французски водород (H) - hydrogène, кислород (O) - oxygène, углерод (C) - charbon, хлор (Cl) - chlore, фтор (F) - fluor, железо (Fe) - fer, цинк (Zn) - zinc, серебро (Ag) - argent, платина (Pt) - platine.


Конечно, это справедливо не для всех химических элементов, но тем не менее. Для некоторых элементов сложилась, практически, комедийная ситуация. Натрий по французски будет sodium, от французского слова soude - сода, распространенное соединение, куда он входит. В тоже время соду часто называют словом natrum, очевидно из-за того, что в её составе есть натрий.


Кстати, есть во французском и слово soda. Правда этим слово французы чаще называют прохладительный напиток - содовую воду. У нас тоже встречается подобное значение. Наверное, многие пили напиток с непривычным для русского уха названием “Крем-Сода”, ну или хотя бы слышали. Мне Крем-Сода очень нравится, газировка с запахом ванили.


Еще немного о серебре. Довольно часто, особенно пожилые люди, желтые монеты называют медью, а белые серебром. Например: “У меня в кошельке пара серебряных, остальное медяки”. Это потому, что раньше монеты малого достоинства делали из меди, а монеты большого достоинства из серебра.


У французов всё гораздо глубже. У них серебро и деньги вообще стали одним словом. Argent - деньги, серебро. Это слово произносится как “аржан”. А вот французское слово монета очень напоминает русский аналог - monnaie (“моне”). Как и в русском, у французов есть выражение разменные монеты - monnaies divisionnaires. Последнее слово происходит от латинского divisio — деление, разделение. В русском языке этот корень встречается в слове дивизия, которым обозначают воинское подразделение.


В предыдущей статье я рассказывал о слове pot - горшок и terre - земля. Второе значение слова terre - глина, и pot de terre переводится, как глинянный горшок. Сегодня я упомянул железо, fer. По этому мы легко можем подставить его вместо глины и получить железный горшок - pot de fer.


Тот факт, что слова terre и fer рифмуются (произносятся как “тэр” и “фэр”), дал жизнь одной интересной французской поговорке. Но сначала запомним еще одно несложное слово. Contre - против, от латинского contra с тем же значением. В русском этот корень встречается довольно часто: Контрмеры, контратака, контрацептивы. Теперь и сама пословица. Все слова вам уже известны. C'est le pot de terre contre le pot de fer.


Переводится она так: “Это глиняный горшок против железного горшка”. Аналог русской поговорки “Против лома нет приёма”, или древней народной мудрости: “Слабый с сильным не дерись, бедный с богатым не судись”.


Теперь, как всегда несколько французских выражений, ставших в русском языке одним словом. Начнем с известного дежавю. В русском языке этим слово обозначают состояние человека, когда ему кажется, что происходящее с ним сейчас уже случалось в прошлом, но связать это с каким то конкретным моментом он не может. Déjà vu, буквально “уже виденное”.


Следующее слово бомонд, то есть знать, аристократия, сливки общества. В последнее время, чаще употребляется по отношению группы медийных лиц, вне зависимости от того, аристократия это или обычное быдло. Beau monde - высший свет и дословно, beau - прекрасное и monde - мир, в значении общество, то есть прекрасное общество.


Шапокляк. Смотря мультик про крокодила Гену, Вы наверное и не подозревали, что вредную старушку называют по-французски. Chapeau - шляпа, читается “шапо”, правда похоже на наше слово шапка? Claque - шлепок, удар ладонью. Chapeau сlaque - складная шляпа цилиндр. Скорее всего, что бы её сложить, нужно хлопнуть по ней ладошкой.


Не так давно я увидел рекламу свадебного платья и меня очень удивило название: Дюшес. Слово это многим знакомо по прохладительному напитку, или по сорту груш. Но не все знают, что дюшес (duchesse) переводится с французского, как герцогиня. Хорошее название для груши, но неуместное для свадебного платья. Герцогиня - это жена герцога, (а не дочь, как пишут некоторые), и сама она выходит замуж или после развода или, как вдова.


Эклер, еще одно хорошо известное всем кулинарное слово. Пирожное с начинкой. На французском éclair - это молния, вспышка. Повар, который изобрел этот рецепт, назвал так пирожное из-за малого времени приготовления, подчеркнув, что эти пирожные готовятся молниеносно. Но молния на французком еще и foudre. Если вы читали “Одиссею капитана Блада” Рафаэля Сабатини, то возможно помните, что так назывался его корабль “La foudre” (ля фудр).


И, коли мы коснулись кулинарной темы, слово, ставшее популярным в последнее десятилетие, как и само оригинальное блюдо, фондю (fondue), от глагола fondre - плавить, растапливать. В России набор специальной посуды для приготовления фондю продается в любом магазине кухонной техники и получил бытовое название фондюшница.


Теперь, как всегда, несколько слов, которые нам известны в русском языке, но не все подозревают их французское происхождение. Начнем со слова комфорт - confort, обратите внимание на разницу в одной букве, точно так же как и в слове идея - idée. По окончанию многие догадаются, что слово вираж - virage (поворот, разворот) французского происхождения и даже смогут точно сказать, что оно мужского рода, так как не входит в число шести исключений.


Слово кураж в русском языке чаще имеет негативный оттенок, как и производные от него, например, куражится. Зато французский оригинал courage (произносится так же кураж), переводится на русский как смелость, мужество, храбрость. Очень часто французы желают друг другу “bon courage!” (бон кураж), смелее!. Chance - шанс, удача, везение, и тоже распространённое пожелание “bonne chance” (бон шанс), удачи!


Vitre - оконное стекло. В русском есть и витрина и витраж с этим же корнем, по этому запоминается сравнительно легко, как и само слово витрина vitrine.


Французское слово mouche - муха, произносится как “муш”, что по произношению очень напоминает русское слово муж, благодаря тому, что в русском допускаются оглушения звонких согласных. Иногда, в разговоре, это приводит в комичным ситуациям.


Vacance (воканс), отпуск (в смысле выходной, каникулы, но не отпуск товаров со склада) тоже запомнить не сложно, в русском мы говорим вакантная должность, то есть свободная.


Аллея - allée, мы этим словом чаще всего называем пешеходную дорожку где нибудь в саду или парке. Французы тоже, но еще узкий проход, например, на складе между стеллажами. Происходит от французского глагола aller - ходить, передвигаться, ехать, лететь, идти, в общем двигаться.


Это очень важный, во французском языке, глагол. Употребляется он и в переносном смысле. Например, дружить, и даже в плане интимной близости. Кстати, в русском тоже самое, например, “Смотрите-ка, Алёна теперь с Ванькой ходит”.


Одно из выражений, которыми французы приветствуют друг друга выглядит так: Comment-allez vous, переводится по смыслу “Как поживаете”. Comment - как, каким образом, читается “коман”. Allez - форма глагола aller для второго лица множественного числа, а vous - это просто “вы”.


Целиком выражение произносится как: коман тале ву? Не удивляйтесь, в этом случае “t” в слове Comment читается, поскольку следующее слово начинается с гласной, и при произношении приклеивается к этой самой гласной.


Но чаще всего, встречаясь и прощаясь, французы просто говорят salut (произносится салю). Это слово им заменяет и наш “привет” и наше “пока”. Я заметил, что общаясь в русскоговорящих коллективах, французы быстро и с удовольствием начинают употреблять слово “пока”. Нравится им это короткое емкое слово с привычным для них ударением.


И самое последнее на сегодня словечко - charmant. Узнали? В первой половине прошлого века оно было очень популярно в светском обществе. Произносится оно “шарман” и означает прелестный, очаровательный.


Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Прыг: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11
Скок: 10
декабрь 2024
пн вт ср чт пт сб вс
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31