О рекламе и товарах
Колоссальное количество рекламы, которое в последние десять лет валится нам на голову, не проходит бесследно. Невольно начинаешь сравнивать одну рекламу с другой, а в сравнении суть познания.
Понятно, что конечная цель создателей рекламы, это подсадить как можно больше людей на рекламируемые продукты. Это можно сделать двумя способами. Либо показать, что продукт настолько хорош, что бы его захотелось купить, либо внушить человеку, что без оного продукта этот самый человек неполноценен.
Первый способ всем хорош, только где взять такие же хорошие продукты. Да и по большому счету, хорошие продукты рекламировать не очень то и нужно. Вот скажите, вы видели рекламу черной икры, крабов, парного молока, сыра Пармиджано-Реджано? Может быть вас достала реклама билетов в театр Ленком?
Значит создателям рекламы приходится идти по второму пути, а нам приходится держать ухо востро. Отличный пример того, как людям внушают их неполноценность, это реклама средств для повышения потенции. С экрана телевизора на всю страну доверительным тоном сообщается, что мол всё понимаю, стресс, экология, усталость, и мол у самого такие же проблемы были, а сейчас таблеточки пью и всё отлично и ты пей.
Кто-то улыбнется и забудет, а кто-то и призадумается, может и правда купить. Чем у человека меньше жизненного опыта, тем он сильнее подвержен рекламе. Большинство покупателей средств для повышения потенции, как это ни странно, молодые люди, у которых с потенцией всё просто превосходно, но которые покупают таблетки “на всякий случай”. Ведь стресс то есть, и экология действительно плохая.
Старый избитый прием. Сначала несколько утверждений, которые не вызывают сомнения (да экология сейчас плохая, да многие живут в стрессе), а затем якобы следующий из этого вывод: у вас должна быть проблема с потенцией. Помните, что низкая потенция, это диагноз, который должен поставить врач, он же должен выяснить причины и он же назначит лечение, а не мужик из рекламного ролика.
Многие покупают эти препараты не потому, что у них проблема, а потому, что подверглись внушению. А организм привыкает к такого рода “помощникам”, и в следующий раз без них работать уже отказывается. Наденьте очки человеку с хорошим зрением, и через некоторое время он уже не сможет без них обходиться.
Помните, как в “Двенадцати стульях” Ильфа и Петрова, когда Киса Воробьянинов подарил дворнику свои очки? “Дворник, хотя и не был близорук, к очкам привык и носил их с удовольствием”. Вывод: если вы не близоруки, то не надевайте очки, иначе придется их носить постоянно.
Ну а что с другими медицинскими препаратами, которые усиленно рекламируются всем возможными способами? С ними еще хуже. Практически все таблетки, которые нам так навязчиво предлагает реклама - от боли. А что есть боль? Правильное определение нас не интересует, нам важна сама суть. Боль - это сигнал нашего организма о том, что в этом самом организме не все хорошо, или даже все плохо.
Таблетки от боли, конечно, избавят вас от неприятных ощущений, но не ликвидируют причину боли, то есть они не лечат саму болезнь. Они вообще ничего не лечат! Это все равно, как если бы вы приехали в автосервис со стуком в двигателе, а вам бы предложили ушные вкладыши, которые позволят не слышать этот самый стук.
Я не говорю, что таблетки от боли совершенно не нужны, я говорю о том, что приняв такую таблетку, нужно бегом бежать ко врачу. Таблетки от боли не должны стать для вас стилем жизни, как внушает реклама, где персонажи ролика всегда имеют такие средства при себе.
Еще нельзя не заметить, что персонажи рекламных роликов всегда принимают по две таблетки. Это неспроста. Насмотревшись такой рекламы, и купив это самое средство, вы естественно примете также две таблетки, а если вы будете принимать каждый раз по две таблетки, упаковка у вас кончится в два раза быстрее, и вы пойдете в аптеку за новой, что и требуется производителю.
Такой же прием используют, например, производители зубной пасты. Что бы хорошо почистить зубы, достаточно количества пасты размером с горошину. А что мы видим в рекламе? Там нам показывают такое количество пасты, что она свисает с одного конца щетинистой части щетки и нависает над другим. Этого достаточно, что бы почистить не меньше квадратного метра.
Некоторые производители зубной пасты поступают еще проще. Они увеличивают диаметр отверстия тюбика с обычных семи миллиметров до десяти. Казалось бы мелочь. Но расход пасты при этом увеличивается в два раза! Не верите? Проверьте! Формула объема цилиндра π*r²*H.
С объемами играют почти все производители. Скажите, вы сможете визуально отличить упаковку молока или сока объемом один литр от упаковки объемом девятьсот грамм? Вряд ли. Да и кто присматривается? Нужно купить литр молока, и мы кладем в корзину привычную упаковку, и даже не обращаем внимание на цифры, которые на ней написаны.
И совершенно напрасно. Сейчас на прилавках вас ждем много «сюрпризов». Например, пачки творога весом сто девяносто и даже сто восемьдесят грамм, вместо привычных двухсот. С картонными упаковками производители тоже не церемонятся. Вы покупаете большую красивую коробку с крупой, хлопьями или другими сыпучими продуктами, но даже не подозреваете, что продукта там чуть больше половины упаковки.
Впрочем, вас легко проведут даже со стеклянной упаковкой. Вам встречалась банки кофе с крышками, высота которых составляет, чуть ли не половину банки? Это как раз тот самый случай. Вы предполагаете, что в высоком и широком горлышке банки, которое закрыто от вас массивной крышкой тоже кофе? Нет. Кофе в банке ровно столько, сколько вы видите.
Вы должны доверять только цене и весу. Помните, производителей, с их хитроумными маркетологами много, а кошелек у вас один.
Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:
Французский язык - 5
Если Вы читали первую статью о французском языке, то наверное помните, что яблоко по-французски будет pomme (пом), а если не читали, то обязательно прочтите. Там много интересного.
Теперь познакомимся с новым французским словом - terra, что значит земля. Возможно Вам известно выражение на латыни Terra Incognita, что значит земля неизвестная, может быть Вы читали Набокова. Если не читали, то может быть знаете, что рыбок держат в аквариуме, а земноводных в террариуме, или что-то слышали про терракотовую армию?
Ну или хотя бы Вам известно слово терраса? Как видите, слово терра часто встречается и в русском языке. В любом случае, запомнить его не сложно. Но причем здесь яблоки, спросите Вы? А при том, что картошку французы называют земляные яблоки - pommes de terre.
De - это предлог родительного падежа, об этом я тоже упоминал в предыдущих статьях, так что дословно “pommes de terre” переводится как “яблоки земли”. Но если в ресторане Вам захочется заказать себе картофель фри, то это будет уже не pommes de terre, а frit. Не сложно запомнить и friture - фритюр, жарить.
Я уже не раз рассказывал о том, как французские выражения или фразы в русском становились одним словом. Театральное слово мизансцена. У нас оно означает расстановку, расположение актеров на сцене. Во французском это не одно слово, а три. Mise en scène. Mise - помещение, установка. То есть кого куда поместить, кого где установить. Сами французы употребляют выражение jeu de scène - игра на сцене.
Очередной пример - слово кашпо. Это декоративный горшок, в который ставят неказистый глиняный горшок, дабы скрыть его непривлекательный вид. Иногда в кашпо делаются отверстия, для того, что бы его можно было прикрепить к стене. По-французски кашпо это два слова - cache-pot, которые пишут через дефис.
Cache означает заслонка, устаревшие значения тайник, футляр, кожух. Слово pot (произносится “по”), это горшок, кувшин. Всё вместе cache-pot спрятанный горшок, футляр для горшка. В кувшинах часто хранили вино, Вино по-французски пишится vin. Кувшин вина “pot-de-vin” переводится на русский по смыслу, как взятка. Так что не только русские делают что либо “за бутылку”, но и французы берут взятки не борзыми щенками.
Кстати о щенках. Собака по-французски будет chien - шьен, мужского рода, кстати. Некоторые источники утверждают, что слово это происходит от латинского canis. Я не берусь опровергать эту версию, однако предложу свою.
Прежде всего меня поразило то, как сильно трансформировалось это слово. Смотрите сами: канис - шьен. Вы видете что либо общее между этими словами? Только то, что они начинаются на одну букву “c” - chien canis. Букву, но не звук. Я проверил, подверглись ли такой трансформации остальные слова французского языка, которые произошли от того же латинского корня.
Канарейка - canari, не подверглось. Канарские острова -canaries îles, тоже не подверглось. А canis почему то изменилось до неузнаваемости. Я решил поискать корень слова chien в других я языках. Понятно, что искать нужно было в древних, наверняка мертвых языках. Мне постоянно казалось, что я совсем близко, но постоянно, что-то упускаю.
И вот когда я добрался до праславянского языка, а это первое тысячелетие до н. э., я обнаружил, слово scène (щене) - щенок. Согласитесь, что шьен и щене гораздо ближе, чем канос и шьен. А если учесть, что праславянский язык образовался предположительно от праиндоевропейского и французский тоже относится к семье индоевропейских языков, то моя версия не так уж и плоха.
Наверное, я немного утомил вас своими исследованиями, поэтому давайте немного развлечемся. Сейчас я познакомлю вас с названиями дней недели на французском языке. Конечно же, я это сделаю в стиле предыдущих статей.
Итак, понедельник - Lundi, этот день недели французы посвящают Луне. Вторник - mardi, он посвящен Марсу. Среда - Mercredi, день Меркурия. Четверг - Jeudi, отдан Юпитеру (Jupiter). Пятница - Vendredi, Венерин день. Суббота - samedi (от лат. Sabbatum dies), седьмой день библейской недели. Воскресенье - Dimanche, dominicus dies - день Господа. Забавно, в английском языке суббота является днем Сатурна - Saturday, а воскресенье днем Солнца -Sunday.
Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:
Комментариев: 2Французский язык - 4
Эту статью, посвященную французскому языку, я начну с таких слов, которые вроде бы и знакомы, но во французском означают немного не то, что мы привыкли обозначать ими в русском. Они хорошо запоминаются с помощью ассоциаций.
Force – сила. Достаточно вспомнить прилагательное форсированный, что значит усиленный, повышенной мощности. Bouler - катиться. Вы в боулинг играли? Шары катали? Ну, значит, этот глагол уже запомнили. Похожий на него по смыслу rouler – катить, катать, свертывать (рулет, рулетка), ну и рулить, конечно! .
La fleur (“флёр”-цветок), цветами занимаются флористы, и раз уж слово флорист в русском языке постепенно вытесняет слово цветочница, то запомнить красивое слово флёр будет не сложно. Есть еще во французском слово bouquetière - букетчица, если можно так сказать, специалист по букетам, и конечно bouquet-букет.
В современном мире мало людей, которые бы не имели отношений с банковской системой. Банковский вклад у нас называется еще и депозит. Depot - вклад. Ну за одно выучим еще и слово кредит (банковская ссуда) crédit.
Лекарство - médicament, тоже не сложно запомнить. И это самое лекарство бывает в пузырьке - flacon, а может выглядеть как порошок - poudre (пудра) или как таблетка - tablette или pastille (пастилка). Последним словом обозначают еще и маленькие круглые сладости, карамельки, например.
Привычное нам слово капот, которое в русском языке означает крышку отека двигателя, во французском языке помимо этого значения может употребляться для обозначения солдатской шинели, медицинского халата, плаща с капюшоном и даже презерватива.
Вселенная - macrocosme, в современном русском последнее время Вселенную всё чаще называют макрокосмосом, особенно в научно-популярных статьях и фильмах. Кстати, само слово “современный” на французский переводится как moderne. Мы тоже часто используем слово модерн и производные от него. Например, модернисты и даже разговорное модерновый.
Страшное слово poison (пуазон) больше знакомо женской половине. Впрочем, знакомо оно не как яд, а именно так оно переводится на русский, а как название духов. Обратите внимание, буква “S” между двух гласных произносится как “Z” и не оглушается, как в русском языке, например, скаЗка мы произносим как скаСка. Если вы вместо пуазон произнесете пуасон, то получится не яд, а рыба, poisson - рыба.
Я уже писал о словах русского языка, которые склеены из двух французских. Расскажу еще о нескольких таких словах. Нувориш - в русском определяется как “быстро разбогатевший человек”, пробившийся в высшие слои общества. Что называется “из грязи в князи”. Так вот, нуво - это французское nouveau, что переводится как новый, а риш - это riche, переводится как богатый. Получается новый богатый.
Обратите внимание в слове nouveau целых семь букв, а читаются только 4 из них. Во французском языке это встречается постоянно. Например, Peugeot, известная марка французских автомобилей. В этом слове тоже семь букв, и снова читаются только четыре из них – Пежо. И такая же ситуация с другой популярной французской маркой - Renault. Кстати, это слово произносится “рёно”, а не рено и не рино. А вот фамилия знаменитого французского актера Жана Рено (Jean Reno), в отличие от автомобиля произносится через “е” - Рено.
Теперь об устоявшихся выражениях и словах. Сегодня это, “подшофе” или “под-шофе”. Если вы читали мою статью “Французский язык -2”, то помните слово шофер и близкие по смыслу chauffe - отопление, chauffage - система отопления, обогреватель. В случае с подшофе смысл тот же самый. Тепленький, разгоряченный, тот, который “принял для согреву”. А приставка “под” - это наша любимая приставка: под градусом, под мухой, под хмельком, подвыпивший.
А слово тужурка меня очень развеселило, когда я узнал этимологию этого слова. Французское toujours (читается тужур), переводится как “всегда”. А у нас тужурка - это повседневная, будничная одежда, в современном русском, как правило, куртка.
Напоследок, как обычно, несколько легко узнаваемых слов. Новелла - nouvelle, баллада - ballade, люстра - lustre, локомотив - locomotive, гусли - gusli, кушетка - couchette, рапорт - rapport, аквариум - aquarium, пистолет - pistolet, карабин - carabine, кукушка - coucou, фраза - phrase, фольклор - folklore, рис - riz.